OATH ON HUMANITY

OATH ON HUMANITY
JURAMENTO DE HUMANIDAD 
(OATH O­N HUMANITY)

A Wonderful Poem 
by Tholana Ashok Chakravarthy
Translation in Spanish-by S.Roberts

Las suplicantesmiradas devueltas deaquellos huérfanos 
los gritos quebrados de niños que buscanprotección
Porun puñado de alimento, por un rayo de amor ellos esperan ir
Cada momento de sus vidases demasiado incierto.
Atrapados en una jaula de púas de un destino aterrador
Oh niños inocentes, dónde esta elcaminopara salir?
Sus ojos húmedos, habla desufrimientos indecibles,
pero quién está allí para desencadenar el asimiento inhumano?
Nos jactamos de civilización, es llamada nuestra estatura global,
pero quién se preocupa de quién, es unapregunta agitada para meditar
Eran los días del pasado incivilizado un poco mejor?
Que la jactanciosa hola-tecnología presente, egoísta en naturaleza.
¿Quién está allí al rato libre o para escuchar su llamado? 
¿Ah lastimosos, quiénes están allí para protegerlos?
El día y en el día haciausted es aporreado, despiadado
Unahumillantemaldición que puede probarqueridos a todos?
¿Vidas enredadas en los webs de hambre y muerte
Casi en la faena-final, puede apartar su último aliento?
¿Ahora al menos, un rayo de piedad debería golpear nuestros corazones?
Humanos somos, no espiedad en el rincón de nuestro corazón.

Tan doloroso si una flor en ciernes es arrancada enérgicamente
De la misma manera son las vidas de niños abusados físicamente,
Nosotros deberíamos asegurar, tomando ” un juramento de humanidad” 
Para salvaguardar a los niños de la injusticia y la brutalidad.

June 1 : Protection and Children’s Priority Day

 

OATH ON HUMANITY

 

The love-craving looks of those rendered orphans
The shattering cries of children seeking protection
For a fist of food, for a ray of love the wait goes on
Every moment of their budding life is but uncertain.

Caught in the barbed cage of the terrifying fate
O innocent children, where’s the way to sneak out?
Your misty eyes, speak of the sufferings untold
But who’s there to unshackle the inhuman hold?

We boast of civilization, call it our global stature
But who cares who, is an agitate question to ponder,
Were the days of the uncivilized past a bit better?
Than the present hi-tech boast, selfish in nature.

Who is there to spare time or listen to your call?
Oh pitiable ones, who’s there to protect you all?
Day in and day out you are battered, unmerciful
A humiliating curse that may prove dear to us all.

Lives entangled in the webs of starvation and death
Almost at the fag-end, who can avert their last breath?
Now at least, a ray of mercy should strike our hearts?
Humans are we, is not mercy at a corner of our heart.

How painful if a budding flower is plucked forcibly
Likewise are the lives of children abused physically,
We should ensure, by taking a “oath on humanity
To safeguard children from injustice and brutality.


A ray of hope(English to Greek )

GREEK TRANSLATION

                                                   A RAY OF HOPE  (English)

Deep down the memory lane
Childhood, when peeps out,
I recollect bone-thin orphans
Staring into the empty skies.
What a misfortune, what a shame
Really a blot o­n human civilization.
Is the aspect of love and concern
From out of ego-bloated hearts
Got evaporated o­nce and for all
Into the deep layers of selfishness.

Ignoring the deprived children,
Leaving some to their own fate,
Forcing some to starve and die;
What contentment is derived?
In ignoring their dismal plight.
The pitiable, orphaned children
Despite scared to live without love
Yearn to somehow survive …
For death looks ferocious to them.
The lusterless deep sunk eyes,
Speak volumes of agonizing abuse,
The heart-breaking ignorant stance,
Reveal the pounded childish hearts,
Betwixt shores of survival and death
Imagine the torture and torment
That kills them almost every moment.

O Lord ! Shower a bit of your mercy
To fill the dark lives with a ray of hope.
————————————————-

“A RAY OF HOPE”
Translation from English into Greek
By :: Takis Ioannidis, Greece

Μια ΑΚΤΙΝΑ ΕΛΠΙΔΑΣ 

Βαθεία μέσα στα μύχια της μνήμης των παιδικών χρόνων,
όταν κρυφοκοιττάζω, 
αναπολώ τα λεπτο-κόκκαλα ορφανά
να κοιτάζουν μέσ΄ τους άδειους ουρανούς.
Τι ατυχία, τι ντροπή
Πράγματι μιά μελανή κηλίδα στον ανθρώπινο πολιτισμό.

Είναι άποψη αγάπης και ενδιαφέροντος
απο τις εγωκεντρικές καρδιές
που εξανεμίζονται μια για πάντα
στα βάθη του εγωισμού.

Αδιαφορώνταςγια τα στερημένα παιδιά,
Εγκαταλείποντάς τα στη μοίρα τους,
Υποχρεώνοντας τα στην λιμοκτονία και το θάνατο,
Ποιά είναι η ικανοποίηση απ΄αυτά;
Αδιαφορώντας για την μελαγχολική τους δοκιμασία.
Τα αξιοθρήνητα, ορφανά παιδιά,
πέραν του φόβου να ζούν δίχως αγάπη
επιζητούν κάποιον τρόπο να επιζήσουν….. 

 Ο θάνατος τους φαίνεται άγριος.
Τα βαθυσκότεινα μάτια τους,
μαρτυρούν αμέτρητες βασανιστικές κακοποιήσεις,
Η σπαραξικάρδια αδαής στάση,
αποκαλύπτει τις σφυροκοπημένες παιδικές καρδιές,
στις ακτές επιβίωσης και θανάτου του Μπετβίξτ
φανταστείτε τα βασανιστήρια και τα μαρτύρια
που τα θανατώνουν κάθε στιγμή.

Ω Θεέ! Χάρισε λίγο απο το έλεός Σου
να γεμίσεις τις σκοτεινές ζωές με μια ακτίνα ελπίδας.

WHO KNOW THE SUFFERINGS


WHO KNOW THE SUFFERINGS

Braving the hot mid-summer noon

An exhausted toil, daylong binds

Head reels by the hot gush of winds

While stomach feels the hunger pains

Who knows the immense suffering?

No one to guide or no one to take care

Left to fate, ekes out life as a rag picker

Roaming on the streets, like a child beggar

Orphaned, can someone douse his hunger

Who knows the immense suffering?

Ill-fated parched lands, unfit to cultivate

Drought threw the victims on roads of fate

Vengeful sky devoid of clouds burn with hate

Bone-sucked, anyone can judge their plight

Who knows the immense suffering?

Ravaged by hostilities, everything is lost

Forlorn and frightful with all dear ones lost

The oasis of peace, yes is a hope in deceit

Day after day, a dawn of uncertainty greets

Who knows the immense suffering?

The Chariot Of Musings

After the success of earlier book, the ‘Chariot Of Musings ‘ was more successful with poet-lovers commending around the world. A soul-stirring collection of poems…

                             Foreword by Eminent Poets & Writers (Chariot Of Musings)

 

PROF. V. PERUMAL RESEARCH FOUNDATION

‘Penapagam’, 11th Cross, 1095, Swarna Nagar

Robertsonpet, K.G.F – 563 122, Karnataka, India

Phone : 08153 – 61310, Fax : 61695

e-mail : radha@operamail.com

Continue reading “The Chariot Of Musings”